Normal view MARC view ISBD view

Evaluation of electronic translation tools through quality parameters / Kučiš, Vlasta ; Seljan, Sanja ; Klasnić, Ksenija.

By: Kučiš, Vlasta.
Contributor(s): Klasnić, Ksenija, sociologinja [aut] | Seljan, Sanja [aut].
Material type: ArticleArticleDescription: 341-351 str.ISBN: 978953-175-355-5.Other title: Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters [Naslov na engleskom: ].Subject(s): 5.04 | 6.03 | translation quality, consistency, translation tools, mistake categorisation, t-test hrv | translation quality, consistency, translation tools, mistake categorisation, t-test eng In: The Future of Information Sciences: INFuture2009 - Digital Resources and Knowledge Sharing str. 341-351Stančić, H. ; Seljan, S. ; Bawden, D. ; Lasić-Lazić, J. ; Slavić, A.Summary: In the paper, the difference of translation quality of texts obtained through traditional reference works and online electronic translation tools (corpus and multilingual terminology database) will be measured in three main categories: lexical, orthographic and punctuation ; syntactically and stylistically using paired samples t-test. The translation was made with the support of electronic translation tools, using the example of a Slovenian bilingual corpus called Evrokorpus and the multilingual terminology database Evroterm. In the paper, the hypothesis that modern online translation tools contribute to the quality and consistency of expert translations, as well as to the acquisition of new competitive skills and knowledge is to be examined.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

In the paper, the difference of translation quality of texts obtained through traditional reference works and online electronic translation tools (corpus and multilingual terminology database) will be measured in three main categories: lexical, orthographic and punctuation ; syntactically and stylistically using paired samples t-test. The translation was made with the support of electronic translation tools, using the example of a Slovenian bilingual corpus called Evrokorpus and the multilingual terminology database Evroterm. In the paper, the hypothesis that modern online translation tools contribute to the quality and consistency of expert translations, as well as to the acquisition of new competitive skills and knowledge is to be examined.

Projekt MZOS 128-000000-3620

Projekt MZOS 130-1300646-0909

ENG

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha

//