Normal view MARC view ISBD view

Lokalizacija dokumentacije i softvera / Seljan, Sanja ; Mašek, Zlatko ; Šamec-Gjurin, Matija.

By: Seljan, Sanja.
Contributor(s): Mašek, Zlatko [aut] | Šamec-Gjurin, Matija [aut].
Material type: ArticleArticleDescription: str.Other title: Localization of software and documentation [Naslov na engleskom:].Subject(s): 5.04 | lokalizacija, prilagodba, softvera, dokumentacije, petrebe, tržište hrv | localization, adaptation, software, documentatio, needs, market engOnline resources: Elektronička verzija | Elektronička verzija In: 20. Proljetna škola školskih knjižničara RH: Suradnja u informacijskom društvu – s obzirom na potrebe školskoga knjižničarstva (2-5.4.2008 ; Opatija)Summary: Lokalizacija je postupak ugađanja programa, operacijskog, programskog ili računalnog sustava tako da odgovara području uporabe, odnosno željama ili potrebama korisnika. Osim prijevoda, odnosi se i na prilagođavanje standardima države za koju se prevodi (datum, vrijeme, decimalni zarez, itd.). Lokalizacija se provodi radi što veće raširenosti i dostupnosti određenih proizvoda (softvera) i dokumentacije na određenom jeziku. Jedan od problema lokalizacije je što se većina softvera i dokumentacije lokalizira samo na ekonomski isplative svjetske jezike. Problem također može biti i prilagodba sučelja softvera kod jezika koji se čitaju s desna na lijevo. U Hrvatskoj se uglavnom prevode priručnici i pojedine aplikacije poput Microsoft Office paketa i OS Windowsa. U radu je prikazan „ Passolo“ , alat za lokalizaciji dokumentacije i softvera. Passolo omogućuje rad s formatima kao što su kompajlirane datoteke (EXE, DLL, SYS) sa standardnim Windows resursima (16, 32 i 64 Bit), Visual BASIC 6 projektnim datotekama (VBP) i formama (FRM), kompajliranima datotekama za prijenos Windows sustava (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile), Microsoft datoteke za instalaciju (MSI), HTML datoteke i HTML derivati, Unix/Linux datoteke (PO), jednojezične i višejezične XML datoteke (uključujući XLIFF) i jednojezične tekstualne datoteke. Na kraju rada ističe se važnost lokalizacije radi potrebe uključivanja u europsko okruženje, informatizacije društva i privrede, međunarodne suradnje, ostvarenja prihoda i uključivanja hrvatskoga jezika u postupke lokalizacije.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Lokalizacija je postupak ugađanja programa, operacijskog, programskog ili računalnog sustava tako da odgovara području uporabe, odnosno željama ili potrebama korisnika. Osim prijevoda, odnosi se i na prilagođavanje standardima države za koju se prevodi (datum, vrijeme, decimalni zarez, itd.). Lokalizacija se provodi radi što veće raširenosti i dostupnosti određenih proizvoda (softvera) i dokumentacije na određenom jeziku. Jedan od problema lokalizacije je što se većina softvera i dokumentacije lokalizira samo na ekonomski isplative svjetske jezike. Problem također može biti i prilagodba sučelja softvera kod jezika koji se čitaju s desna na lijevo. U Hrvatskoj se uglavnom prevode priručnici i pojedine aplikacije poput Microsoft Office paketa i OS Windowsa. U radu je prikazan „ Passolo“ , alat za lokalizaciji dokumentacije i softvera. Passolo omogućuje rad s formatima kao što su kompajlirane datoteke (EXE, DLL, SYS) sa standardnim Windows resursima (16, 32 i 64 Bit), Visual BASIC 6 projektnim datotekama (VBP) i formama (FRM), kompajliranima datotekama za prijenos Windows sustava (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile), Microsoft datoteke za instalaciju (MSI), HTML datoteke i HTML derivati, Unix/Linux datoteke (PO), jednojezične i višejezične XML datoteke (uključujući XLIFF) i jednojezične tekstualne datoteke. Na kraju rada ističe se važnost lokalizacije radi potrebe uključivanja u europsko okruženje, informatizacije društva i privrede, međunarodne suradnje, ostvarenja prihoda i uključivanja hrvatskoga jezika u postupke lokalizacije.

Projekt MZOS 130-1300646-0909

HRV

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha

//