Normal view MARC view ISBD view

Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies / Radoš-Perković, Katja.

By: Radoš-Perković, Katja.
Material type: ArticleArticleDescription: str.Other title: Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies [Naslov na engleskom:].Subject(s): 6.03 | Translation, adaptation, anthroponyms, Carlo Goldoni hrv | Translation, adaptation, anthroponyms, Carlo Goldoni eng In: New Challenges for Multilingualism in Europe (11-14.04.2010. ; Dubrovnik, Hrvatska)Summary: The translational choices in the example of Goldoni's comedies are justified most of the time by their efficiency and strong appeal to the public in the final product they were intended for, that is the stage production. Nevertheless, some of the gratest production hits such as „Ribarske svađe“ (Le baruffe chiozzotte) are based on slightly over-creative, sometimes also miss-interpretations of the original. In this study the examples are limited to the names and nicknames of characters.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

The translational choices in the example of Goldoni's comedies are justified most of the time by their efficiency and strong appeal to the public in the final product they were intended for, that is the stage production. Nevertheless, some of the gratest production hits such as „Ribarske svađe“ (Le baruffe chiozzotte) are based on slightly over-creative, sometimes also miss-interpretations of the original. In this study the examples are limited to the names and nicknames of characters.

Projekt MZOS 130-1301070-1055

ENG

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha

//