Normal view MARC view ISBD view

La domesticazione e l’adattamento dei contenuti alimentari nelle traduzioni croate della "Locandiera". / Radoš-Perković, Katja.

By: Radoš-Perković, Katja.
Material type: materialTypeLabelArticleDescription: .Other title: Domestication and Adaptation of Alimentary Contents in Croatian Translations of "La locandiera" [Naslov na engleskom:].Subject(s): 6.03 | Adattamento, localizzazione, Goldoni, Locandiera, cibo hrv | Adaptation, localization, Goldoni, Locandiera, food eng In: “Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana i dalje od mora/Letteratura, arte, cultura tra le due sponde dell’Adriatico ed oltre” (25-27.10.2012. ; Zadar, Hrvatska)Summary: La Locandiera è la commedia goldoniana più rappresentata in assoluto sulle scene croate. Dal 1941 fino ad oggi la maggioranza degli allestimenti usa la traduzione di Drago Ivanišević, ma dagli anni novanta del secolo scorso abbiamo a disposizione un'ulteriore traduzione, quella dell'illustre italianista Morana Čale. In base alla sua traduzione, il teatro zagabrese Komedija crea nel 1996 un adattamento ad opera di Lada Kaštelan. La relazione si propone di presentare le tre versioni della commedia prendendo in particolare esame la traduzione dei contenuti alimentari, la loro domesticazione e interpretazione. Vista l'importanza drammaturgica che questo elemento riveste nell'ambito dello sviluppo dell'intreccio e della caratterizzazione dei ruoli, vengono particolarmente messi in evidenza i cambiamenti e/o errori semantici e culturospecifici che appaiono nelle traduzioni.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

La Locandiera è la commedia goldoniana più rappresentata in assoluto sulle scene croate. Dal 1941 fino ad oggi la maggioranza degli allestimenti usa la traduzione di Drago Ivanišević, ma dagli anni novanta del secolo scorso abbiamo a disposizione un'ulteriore traduzione, quella dell'illustre italianista Morana Čale. In base alla sua traduzione, il teatro zagabrese Komedija crea nel 1996 un adattamento ad opera di Lada Kaštelan. La relazione si propone di presentare le tre versioni della commedia prendendo in particolare esame la traduzione dei contenuti alimentari, la loro domesticazione e interpretazione. Vista l'importanza drammaturgica che questo elemento riveste nell'ambito dello sviluppo dell'intreccio e della caratterizzazione dei ruoli, vengono particolarmente messi in evidenza i cambiamenti e/o errori semantici e culturospecifici che appaiono nelle traduzioni.

Projekt MZOS 130-1301070-1055

ITA

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha