Normal view MARC view ISBD view

Strategie o compromessi? Analisi di due versioni croate del "Servitore di due padroni" / Radoš-Perković, Katja.

By: Radoš-Perković, Katja.
Material type: materialTypeLabelArticleDescription: .Other title: Strategies or Compromises? Analysis of two Croatian Versions of the comedy "Il servitore di due padroni" [Naslov na engleskom:].Subject(s): 6.03 | Traduzione, Goldoni, Servitore di due padroni hrv | Translation, Goldoni, Servitore di due padroni eng In: Međunarodni znanstveni skup u spomen na prof. dr. Žarka Muljačića (1922.-2009.) (15-17.11.2012. ; Zagreb, Hrvatska)Summary: La commedia goldoniana Il servitore di due padroni vanta in Croazia un notevole successo teatrale dal 1937 al 1958, dovuto innanzitutto alla traduzione inedita di Dubravko Dujšin. Viene in seguito riallestita appena nel 2007 con una traduzione contemporanea di Boris B. Hrovat. Prendendo in considerazione la diversità linguistica della commedia e le specificità che deve alla commedia dell'arte, il saggio si prefige di presentare un’analisi comparata delle due versioni croate rispetto all’originale, con particolare riferimento alle differenze d’interpretazione, alle trasposizioni di elementi culturospecifici e identitari, nonché agli interventi liberi dei rispettivi traduttori. Si vuole individuare e spiegare eventuali elementi di addattamento, domesticazione e/o trivializzazione dei contenuti. L’analisi si basa su testi teatrali inediti.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Item type Current location Call number Status Notes Date due Barcode Item holds
Rad s konferencije Rad s konferencije Knjižnica FFZG
SNZ
Available zatražite skeniranje na snz@ffzg.hr 1305230343
Total holds: 0

La commedia goldoniana Il servitore di due padroni vanta in Croazia un notevole successo teatrale dal 1937 al 1958, dovuto innanzitutto alla traduzione inedita di Dubravko Dujšin. Viene in seguito riallestita appena nel 2007 con una traduzione contemporanea di Boris B. Hrovat. Prendendo in considerazione la diversità linguistica della commedia e le specificità che deve alla commedia dell'arte, il saggio si prefige di presentare un’analisi comparata delle due versioni croate rispetto all’originale, con particolare riferimento alle differenze d’interpretazione, alle trasposizioni di elementi culturospecifici e identitari, nonché agli interventi liberi dei rispettivi traduttori. Si vuole individuare e spiegare eventuali elementi di addattamento, domesticazione e/o trivializzazione dei contenuti. L’analisi si basa su testi teatrali inediti.

Projekt MZOS 130-1301070-1055

ITA

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha