Normal view MARC view ISBD view

Nazivi za boje u rumunjskom i hrvatskom jeziku na primjeru Cărtărescuove pripovijesti REM / Olujić, Ivana ; Bošnjak Botica, Tomislava.

By: Olujić, Ivana, lingvistikinja.
Contributor(s): Bošnjak Botica, Tomislava [aut].
Material type: ArticleArticleDescription: str.Other title: Color names in Romanian and Croatian, based on M. Cărtărescu’s story REM [Naslov na engleskom:].Subject(s): 6.03 | nazivi za boje, REM, rumunjski, hrvatski hrv | color names, REM, Roumanian, Croatian eng In: Četvrti međunarodni znanstveni skup Hrvatski kao drugi i strani jezik - IV. HIDIS (19. - 20. 12. 2012 ; Zagreb, Hrvatska)Summary: U radu se pokazuju neke razlike u sustavu naziva za boje u rumunjskom i hrvatskom jeziku na primjeru pripovijesti Mircee Cărtărescua REM i prijevoda toga teksta na hrvatski. Tekst (odnosno usporedba tekstova) pruža obilnu građu za ovu temu s obzirom na niz detaljnih opisa, ali i zato što raspon boja koje se u tekstu pojavljuju obuhvaća cijeli spektar (tekst je strukturiran oko dječje igre „kraljica“, koja traje sedam dana, a svaki je dan u znaku druge dugine boje). Poteškoće u prevođenju (a onda i u usvajanju naziva za boje u obama jezicima) proizlaze prije svega iz leksičkoga bogatstva naziva za boje u rumunjskom jeziku, često sinonimnih, tako da im u standardnom hrvatskom jeziku uglavnom odgovara manji broj leksičkih jedinica, ali i situacija u kojima za jednočlane nazive u rumunjskome nema istovrsnih ekvivalenata u hrvatskome pa ih je potrebno prevesti višečlanima. Književna narav teksta pritom se pokazuje i kao ograničenje, ali u određenoj mjeri i kao prostor (prevoditeljske) slobode.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

U radu se pokazuju neke razlike u sustavu naziva za boje u rumunjskom i hrvatskom jeziku na primjeru pripovijesti Mircee Cărtărescua REM i prijevoda toga teksta na hrvatski. Tekst (odnosno usporedba tekstova) pruža obilnu građu za ovu temu s obzirom na niz detaljnih opisa, ali i zato što raspon boja koje se u tekstu pojavljuju obuhvaća cijeli spektar (tekst je strukturiran oko dječje igre „kraljica“, koja traje sedam dana, a svaki je dan u znaku druge dugine boje). Poteškoće u prevođenju (a onda i u usvajanju naziva za boje u obama jezicima) proizlaze prije svega iz leksičkoga bogatstva naziva za boje u rumunjskom jeziku, često sinonimnih, tako da im u standardnom hrvatskom jeziku uglavnom odgovara manji broj leksičkih jedinica, ali i situacija u kojima za jednočlane nazive u rumunjskome nema istovrsnih ekvivalenata u hrvatskome pa ih je potrebno prevesti višečlanima. Književna narav teksta pritom se pokazuje i kao ograničenje, ali u određenoj mjeri i kao prostor (prevoditeljske) slobode.

Projekt MZOS 130-1300869-0633

Projekt MZOS 212-2120898-0926

HRV

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha

//