Normal view MARC view ISBD view

Šalamunove prevedene zbirke na hrvatski i njegova recepcija / Ivan Majić.

By: Majić, Ivan, kroatist.
Material type: ArticleArticleDescription: 283-291 str.Other title: Šalamun's Translated Poetry Books in Croatian and Their Reception [Naslov na engleskom:].Subject(s): Šalamun, Tomaž - prijevodi na hrvatski - recepcija In: Obzorja jezika / Obnebja jezika: Poezija Tomaža Šalamuna str, 283-291Zvonko Kovač, Krištof Jacek Kozak, Barbara PregeljSummary: Pozicija Šalamunova pjesničkog izraza na hrvatskom jeziku i u hrvatskom kulturnom kontekstu zanimljiva je iz više perspektiva. Prije svega, ona proizlazi iz problemski izazovnog pitanja o mogućnosti prevodivosti poezije uopće, a pogotovo uzme li se u obzir Šalamunov razvedeni pjesnički jezik, taj se poduhvat nadaje zanimljivim za detaljniji analitički interes. S druge strane, bliskost srodnih jezika otvara specifičan interpretativno-prevodilački međuprostor gdje se književnim prijevodom ne sugerira samo denotativnost drugoga jezičnoga sustava, već se također ostavlja otvoreno mjesto za moguću konotativnost bliskoga idioma. Uz tematsko- sadržajni inventar, kao i jezično-izraznu artikulaciju Šalamunove poezije, ovim će se člankom detaljnije razmotriti status i značaj poezije ovoga iznimnoga pjesnika u hrvatskom jezično-kulturnom prostoru iščitan prije svega iz prijevoda, ali i kritičko-interpretativne recepcijske prakse u razdoblju od prvog prijevoda Josipa Ostija 1980. godine, pa sve do najnovijih prijevoda i kritičkih zapisa.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record


Pozicija Šalamunova pjesničkog izraza na hrvatskom jeziku i u hrvatskom kulturnom kontekstu zanimljiva je iz više perspektiva. Prije svega, ona proizlazi iz problemski izazovnog pitanja o mogućnosti prevodivosti poezije uopće, a pogotovo uzme li se u obzir Šalamunov razvedeni pjesnički jezik, taj se poduhvat nadaje zanimljivim za detaljniji analitički interes. S druge strane, bliskost srodnih jezika otvara specifičan interpretativno-prevodilački međuprostor gdje se književnim prijevodom ne sugerira samo denotativnost drugoga jezičnoga sustava, već se također ostavlja otvoreno mjesto za moguću konotativnost bliskoga idioma. Uz tematsko- sadržajni inventar, kao i jezično-izraznu artikulaciju Šalamunove poezije, ovim će se člankom detaljnije razmotriti status i značaj poezije ovoga iznimnoga pjesnika u hrvatskom jezično-kulturnom prostoru iščitan prije svega iz prijevoda, ali i kritičko-interpretativne recepcijske prakse u razdoblju od prvog prijevoda Josipa Ostija 1980. godine, pa sve do najnovijih prijevoda i kritičkih zapisa.

Projekt MZOS 130-0000000-3473

HRV

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha

//