Normal view MARC view ISBD view

The Croatian Version of Eric Idle's Spamalot: Hommage to a Translator / Tihana Klepač ; Katja Radoš-Perković.

By: Klepač, Tihana.
Contributor(s): Radoš-Perković, Katja [aut].
Material type: materialTypeLabelArticlePublisher: 2017Description: .Other title: The Croatian Version of Eric Idle's Spamalot: Hommage to a Translator [Naslov na engleskom:].Subject(s): 6.03 | Translation, adaptation, Spamalot, Eric Idle, Ivanka Aničić, musical, Monty Python and the Holy Grail, Croatian stage | Translation, adaptation, Spamalot, Eric Idle, Ivanka Aničić, musical, Monty Python and the Holy Grail, Croatian stage In: Adaptation: Theory, Criticism, Pedagogy. Skup: Osijek, Hrvatska, 23-25.02.2017Summary: Croatian translator Ivanka Aničić has translated and adapted most of the hit musical productions such as Grease, Les Misérables, The Full Monty, Footloose, Chicago, Beauty and the Beast, and others that have been put up on the Croatian stage in the first decade of the twenty-first century. Regrettably, this extremely talented and fertile writer died in 2011, when she was only 43 years old. One of her most successful and most difficult translations was that of the libretto for Spamalot, a musical comedy by Eric Idle, a member of the legendary comedy group The Monty Python Flying Circus. This irreverent parody of the Arthurian legend was adapted from the 1975 film Monty Python and the Holy Grail. The paper will compare the original text with its Croatian adaptation and determine translation strategies and procedures, paying special attention to culturally specific and identity references such as toponyms, anthroponyms, and idiomatic phrases. We shall also explore how elements of humour are adapted for the Croatian stage, namely, to what extent they have been localised, simplified, avoided, or intensified. This being an especially successful translation, the paper also pays homage to the translator who has left us all too soon.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Croatian translator Ivanka Aničić has translated and adapted most of the hit musical productions such as Grease, Les Misérables, The Full Monty, Footloose, Chicago, Beauty and the Beast, and others that have been put up on the Croatian stage in the first decade of the twenty-first century. Regrettably, this extremely talented and fertile writer died in 2011, when she was only 43 years old. One of her most successful and most difficult translations was that of the libretto for Spamalot, a musical comedy by Eric Idle, a member of the legendary comedy group The Monty Python Flying Circus. This irreverent parody of the Arthurian legend was adapted from the 1975 film Monty Python and the Holy Grail. The paper will compare the original text with its Croatian adaptation and determine translation strategies and procedures, paying special attention to culturally specific and identity references such as toponyms, anthroponyms, and idiomatic phrases. We shall also explore how elements of humour are adapted for the Croatian stage, namely, to what extent they have been localised, simplified, avoided, or intensified. This being an especially successful translation, the paper also pays homage to the translator who has left us all too soon.

Projekt MZOS projekt

ENG

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha