Normal view MARC view ISBD view

The Croatian Version of Eric Idle’s "Spamalot", an Homage to a Translator / Katja Radoš-Perković ; Tihana Klepač.

By: Radoš-Perković, Katja.
Contributor(s): Klepač, Tihana [aut].
Material type: ArticleArticlePublisher: 2018Description: 133-146 str.Other title: The Croatian Version of Eric Idle’s "Spamalot", an Homage to a Translator [Naslov na engleskom:].Subject(s): 6.03 | translation, adaptation, Spamalot, Eric Idle, Ivanka Aničić, musical | translation, adaptation, Spamalot, Eric Idle, Ivanka Aničić, musical In: Contributions to Literature-on-Screen Studies and other Adaptation Studies/Beiträge zur Erforschung der Literaturverfilmungen und anderer Adaptionsfälle, Volume 2/Band 2: Adaptation: Theory, Criticism and Pedagogy str. 133-146Summary: Croatian translator Ivanka Aničić translated and adapted most hit musical productions put up on the Croatian stage in the first decade of the 21st century, such as Grease, Les Miserables, The Full Monty, Footloose, Chicago, Beauty and the Beast as well as some others. Regrettably, this extremely talented and fertile writer died in 2011, when she was just 43 years old. One of her most successful and most difficult translations was that of the libretto of Spamalot, a musical comedy by Eric Idle, a member of the legendary comedy group The Monty Python. This irreverent parody of the Arthurian legend was adapted from the 1975 film Monty Python and the Holy Grail. The paper will compare the original text with its Croatian adaptation and determine translation strategies and procedures, paying special attention to culturally specific and identity references such as toponyms, anthroponyms, and idiomatic phrases. We shall also explore how elements of humour are adapted for the Croatian stage, namely, to what extent they have been localised, simplified, avoided or intensified. This being an especially successful translation, the paper is also an homage to the translator who has left us all too soon.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Croatian translator Ivanka Aničić translated and adapted most hit musical productions put up on the Croatian stage in the first decade of the 21st century, such as Grease, Les Miserables, The Full Monty, Footloose, Chicago, Beauty and the Beast as well as some others. Regrettably, this extremely talented and fertile writer died in 2011, when she was just 43 years old. One of her most successful and most difficult translations was that of the libretto of Spamalot, a musical comedy by Eric Idle, a member of the legendary comedy group The Monty Python. This irreverent parody of the Arthurian legend was adapted from the 1975 film Monty Python and the Holy Grail. The paper will compare the original text with its Croatian adaptation and determine translation strategies and procedures, paying special attention to culturally specific and identity references such as toponyms, anthroponyms, and idiomatic phrases. We shall also explore how elements of humour are adapted for the Croatian stage, namely, to what extent they have been localised, simplified, avoided or intensified. This being an especially successful translation, the paper is also an homage to the translator who has left us all too soon.

Projekt MZOS projekt

ENG

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha

//