Normal view MARC view ISBD view

Povratne konstrukcije u hrvatskoglagoljskome Životu Marije Magdalene / Mihaljević, Ana ; Polančec, Jurica.

By: Mihaljević, Ana.
Contributor(s): Polančec, Jurica [aut].
Material type: ArticleArticleDescription: 167-179 str.Other title: Reflexive constructions in the Croatoglagolitic texts on the life of Mary Magdalene [Naslov na engleskom:].Subject(s): 6.03 | povratni glagoli, pasiv, hrvatsko crkvenoslavenski, sintaksa | reflexive verbs, passive, Croatian Church Slavonic, Syntax In: Jučer, danas, sutra - slavistika str. 167-179Summary: U radu se analiziraju povratne konstrukcije u dvama hrvatskoglagoljskim tekstovima o životu Marije Magdalene. Nađena su 92 primjera povratne konstrukcije u inačici iz Žgombićeva zbornika (CŽg) te 82 primjera u inačici iz Ivančićeva zbornika (CIvan). Većina se primjera u dvama tekstovima podudara. Analiza gramatičkih funkcija povratnih konstrukcija pokazala je relativno veliku zastupljenost povratne konstrukcije u pasivnoj funkciji. Nema primjera bezličnih konstrukcija. Osobito je zanimljiv primjer i mneĉe se vsi izgubleni (CŽg i CIvan), u kojemu uporaba povratnoga elementa slijedi pravilo o uporabi povratne zamjenice u latinskoj konstrukciji akuzativa s infinitivom (Gortan, Gorski i Pauš 2005: §458). Analiza leksičkih značenja povratnih konstrukcija (Geniušienė 1987, Kemmer 1993) pokazala je da u tekstu nema nijedan primjer glagola koji bi imao značenje koje ne postoji u suvremenome hrvatskom jeziku. Velik broj glagola postoji i u suvremenome hrvatskom, npr. molaše se (CŽg), čudi se (CŽg i CIvan), pokai se (CIvan). Manji broj glagola razlikuje se od suvremenih samo po prefiksu, npr. vmesti se ‘smjesti se’. Suvremeni ekvivalenti povratnih glagola kojih nema u suvremenome jeziku obično su također povratni, npr. pospešai se (CŽg i CIvan) ‘požuri se’, obrête se [b(ь)r(e)zь uzi] (CIvan) ‘nađe se [bez okova]’ itd. To je u skladu s opažanjem da hrvatsko crkvenoslavenski i suvremeni hrvatski dijele većinu leksičkih značenja povratnih konstrukcija. Među tim stabilnim značenjima ističu se tzv. autokauzativni glagoli, npr. približi se (CŽg i CIvan) te antikauzativni glagoli, npr. dvizati se (CŽg) (o moru) ‘dizati se’.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

U radu se analiziraju povratne konstrukcije u dvama hrvatskoglagoljskim tekstovima o životu Marije Magdalene. Nađena su 92 primjera povratne konstrukcije u inačici iz Žgombićeva zbornika (CŽg) te 82 primjera u inačici iz Ivančićeva zbornika (CIvan). Većina se primjera u dvama tekstovima podudara. Analiza gramatičkih funkcija povratnih konstrukcija pokazala je relativno veliku zastupljenost povratne konstrukcije u pasivnoj funkciji. Nema primjera bezličnih konstrukcija. Osobito je zanimljiv primjer i mneĉe se vsi izgubleni (CŽg i CIvan), u kojemu uporaba povratnoga elementa slijedi pravilo o uporabi povratne zamjenice u latinskoj konstrukciji akuzativa s infinitivom (Gortan, Gorski i Pauš 2005: §458). Analiza leksičkih značenja povratnih konstrukcija (Geniušienė 1987, Kemmer 1993) pokazala je da u tekstu nema nijedan primjer glagola koji bi imao značenje koje ne postoji u suvremenome hrvatskom jeziku. Velik broj glagola postoji i u suvremenome hrvatskom, npr. molaše se (CŽg), čudi se (CŽg i CIvan), pokai se (CIvan). Manji broj glagola razlikuje se od suvremenih samo po prefiksu, npr. vmesti se ‘smjesti se’. Suvremeni ekvivalenti povratnih glagola kojih nema u suvremenome jeziku obično su također povratni, npr. pospešai se (CŽg i CIvan) ‘požuri se’, obrête se [b(ь)r(e)zь uzi] (CIvan) ‘nađe se [bez okova]’ itd. To je u skladu s opažanjem da hrvatsko crkvenoslavenski i suvremeni hrvatski dijele većinu leksičkih značenja povratnih konstrukcija. Među tim stabilnim značenjima ističu se tzv. autokauzativni glagoli, npr. približi se (CŽg i CIvan) te antikauzativni glagoli, npr. dvizati se (CŽg) (o moru) ‘dizati se’.

Projekt MZOS projekt

HRV

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha

//