Normal view MARC view ISBD view

La alternancia entre los complementos verbales (CD y CR) en español y la traducción al croata / Mikelenić, Bojana.

By: Mikelenić, Bojana.
Material type: ArticleArticleDescription: 621-628 str.Other title: The alternation between verbal complements (direct and prepositional object) in Spanish and translation to Croatian [Naslov na engleskom:].Subject(s): 6.03 | español, croata, traducción, complemento de régimen preposicional, complemento directo | Spanish, Croatian, translation, prepositional object, direct objectOnline resources: Elektronička verzija In: XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral str. 621-628Summary: Este trabajo aborda la comparación entre dos estructuras del predicado: la primera con el complemento directo (CD) y la segunda con el complemento de régimen preposicional (CR). Después de haberse refutado las afirmaciones iniciales de su incompatibilidad (Bosque 1983 ; Rojo 1983 ; Alarcos Llorach 1994), se han analizado, por un lado, los ejemplos de la coexistencia del CD y CR en el mismo predicado, y por el otro, los casos de verbos que admiten ambos complementos. Nos enfocaremos aquí en los últimos, mostrando las diferencias en la traducción de verbos cuyo significado se ve afectado en menor o mayor medida con el cambio del tipo de argumento. Usaremos la metodología de lingüística de corpus y nos servirán como fuente de datos la base ADESSE (García-Miguel et al. 2005) y un corpus paralelo unidireccional español-croata. Se analizaron las diferentes posibilidades de la traducción de ambas estructuras, en una acepción del verbo o en varias, tomando en cuenta los roles semánticos de los argumentos. Además del valor descriptivo, consideramos esta aproximación útil como una preparación para el procesamiento y el análisis automático del corpus, así como para la traducción automática entre estos dos idiomas.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Este trabajo aborda la comparación entre dos estructuras del predicado: la primera con el complemento directo (CD) y la segunda con el complemento de régimen preposicional (CR). Después de haberse refutado las afirmaciones iniciales de su incompatibilidad (Bosque 1983 ; Rojo 1983 ; Alarcos Llorach 1994), se han analizado, por un lado, los ejemplos de la coexistencia del CD y CR en el mismo predicado, y por el otro, los casos de verbos que admiten ambos complementos. Nos enfocaremos aquí en los últimos, mostrando las diferencias en la traducción de verbos cuyo significado se ve afectado en menor o mayor medida con el cambio del tipo de argumento. Usaremos la metodología de lingüística de corpus y nos servirán como fuente de datos la base ADESSE (García-Miguel et al. 2005) y un corpus paralelo unidireccional español-croata. Se analizaron las diferentes posibilidades de la traducción de ambas estructuras, en una acepción del verbo o en varias, tomando en cuenta los roles semánticos de los argumentos. Además del valor descriptivo, consideramos esta aproximación útil como una preparación para el procesamiento y el análisis automático del corpus, así como para la traducción automática entre estos dos idiomas.

Projekt MZOS projekt

SPA

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha

//