Normal view MARC view ISBD view

Nemecko-horvatsko-russkie animalističeskie frazeologičeskie svjazy s translatologičeskoj točki zrenija / Barčot, Branka.

By: Barčot, Branka.
Material type: ArticleArticleDescription: 228-238 str.Other title: German-Croatian-Russian Animalistic Phraseological Connections from the Translator's Point of View [Naslov na engleskom:].Subject(s): 6.03 | perevodovedenie ; animalističeskaja frazeologija ; strukturno-semantičeskie frazeologičeskie pary ; strukturnye frazeologičeskie pary ; semantičeskie frazeologičeskie pary ; nemeckij jazyk ; horvatskij jazyk ; russkij jazyk | translation studies, animalistic phraseology, structural-semantic phraseological pairs, structural phraseological pairs, semantic phraseological pairs, German language, Croatian language, Russian language In: Russkij jazyk i kul'tura v zerkale perevoda. VIII Meždunarodnaja naučnaja konferencija. 27.04.-02.05.2018. Saloniki, Grecija str. 228-238Summary: V nastojaščej rabote analizirujutsja nemeckie animalističeskie frazeologičeskie edinica (FE), imejuščie strukturno-semantičeskie, strukturnye ili semantičeskie ekvivalenty v horvatskom i russkom jazykah. Istočnikom frazeologičeskogo materiala v ishodnom jazyke (nemeckom), a takže i v perevodjaščih jazykah (horvatskom i russkom), javljajutsja odnojazyčnye tematičeskie frazeologičeskie slovari, otnosjaščiesja k miru životnyh. Cel' dannoj raboty zaključaetsja v ee primenenii v sfere translatologii. Pridumannye avtorom kodirovannye translatologičeskie formuly naceleny na perevodčikov dlja oblegčenija poiska translatologičeskogo rešenija, čtoby obespečit' bolee kačestvennyj perevod tekstov, soderžaščih dannye FE.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

V nastojaščej rabote analizirujutsja nemeckie animalističeskie frazeologičeskie edinica (FE), imejuščie strukturno-semantičeskie, strukturnye ili semantičeskie ekvivalenty v horvatskom i russkom jazykah. Istočnikom frazeologičeskogo materiala v ishodnom jazyke (nemeckom), a takže i v perevodjaščih jazykah (horvatskom i russkom), javljajutsja odnojazyčnye tematičeskie frazeologičeskie slovari, otnosjaščiesja k miru životnyh. Cel' dannoj raboty zaključaetsja v ee primenenii v sfere translatologii. Pridumannye avtorom kodirovannye translatologičeskie formuly naceleny na perevodčikov dlja oblegčenija poiska translatologičeskogo rešenija, čtoby obespečit' bolee kačestvennyj perevod tekstov, soderžaščih dannye FE.

Projekt MZOS projekt

RUS

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha

//