Normal view MARC view ISBD view

Prijedlog izrade glosara obveznog dijela uredaba Europske unije sa španjolskoga na hrvatski jezik s analizom i komentarima propisanih formulacija / Oštrec, Branka.

By: Oštrec, Branka.
Material type: ArticleArticleDescription: 354-370 str.Subject(s): 5.14 | uredbe Europske unije, prijevod, glosar | EU regulations, translation, glossary In: Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku 42 (2013), 4 ; str. 354-370Abstract: Pravo Europske unije razvilo je vlastiti pojmovni sustav i posebno nazivlje, za koje postoje odgovarajući ekvivalenti na svim službenim jezicima Europske unije. S obzirom na to da ne postoji španjolsko-hrvatski pravni rječnik ili glosar kojim bi se prevoditelji mogli koristiti u svome radu, cilj je ovoga članka izraditi glosar obveznih dijelova uredaba Europske unije kao pravnih akata koje se svakodnevno donose i izravno su obvezujuće za sve države članice te analiza i komentar propisanih formulacija kojima su se prevoditelji dužni koristiti u prijevodu. Za izradu glosara pretraživali su se i usporedno analizirali zakonski tekstovi iz relevantnih baza podataka, a cilj analize i komentara propisanih formulacija jest upozoriti na eventualne neispravnosti i predložiti vjerodostojna rješenja u duhu hrvatskoga jezika.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Item type Current location Call number Status Notes Date due Barcode Item holds
Članak u časopisu Članak u časopisu Knjižnica FFZG
SNZ
Available zatražite skeniranje na snz@ffzg.hr 1305278014
Total holds: 0

Pravo Europske unije razvilo je vlastiti pojmovni sustav i posebno nazivlje, za koje postoje odgovarajući ekvivalenti na svim službenim jezicima Europske unije. S obzirom na to da ne postoji španjolsko-hrvatski pravni rječnik ili glosar kojim bi se prevoditelji mogli koristiti u svome radu, cilj je ovoga članka izraditi glosar obveznih dijelova uredaba Europske unije kao pravnih akata koje se svakodnevno donose i izravno su obvezujuće za sve države članice te analiza i komentar propisanih formulacija kojima su se prevoditelji dužni koristiti u prijevodu. Za izradu glosara pretraživali su se i usporedno analizirali zakonski tekstovi iz relevantnih baza podataka, a cilj analize i komentara propisanih formulacija jest upozoriti na eventualne neispravnosti i predložiti vjerodostojna rješenja u duhu hrvatskoga jezika.

Projekt MZOS projekt

HRV

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha

//